quinta-feira, 14 de julho de 2011

CURIOSIDADES

Curiosidades

"A semelhança entre os dois idiomas produz confusões muito frequentes.

Palavras iguais têm significados diferentes em cada idioma.

Isto leva a situações curiosas como a daquele casal de portugueses, que estando de férias em Espanha, perguntou num restaurante onde estavam os "talheres" (a mesma pronúncia que a da palavra espanhola "talleres") e o empregado de mesa respondeu-lhes que, naquela aldeia, não havia.

Ou daquele espanhol que pediu "salsa de tomate", num supermercado português, e lhe responderam que não vendiam verduras.

Para que possam entender as confusões vejam a tradução, em cada idioma, destas palavras:

talheres
oficinas
salsa
molho

Tudo isto tem a sua piada, sempre e quando aconteça em viagem ou numa conversa sem formalismos.

Mas quando há milhares de panfletos publicitários impressos, do Banco espanhol que anuncia em Portugal a abertura das suas novas "oficinas", imagine-se o que pensará um cidadão português: "que Banco tão esquisito que se dedica a reparar automóveis".

Ou os catálogos da fábrica de móveis portuguesa, feitos para o mercado espanhol, anunciando a venda de "secretarias".
Qualquer cidadão espanhol pensará que é uma organização dedicada ao tráfico de escravas ( em português "secretária" pode ser a pessoa que trabalha no escritório ou a mesa aonde se trabalha no escritório enquanto, em espanhol, só se aplica à pessoa).


De Viagem


Curiosidades

La similitud entre los dos idiomas produce confusiones muy frecuentes.

Palabras iguales tienen diferentes significados en cada idioma.

Esto lleva a situaciones curiosas como la de aquella pareja de portugueses, que estando de vacaciones en España, preguntó en un restaurante donde estaban los "talheres" (la misma pronunciación que la palabra española "talleres") y el camarero les contestó que, en aquella aldea, no había.

O de aquel español que pidió "salsa de tomate", en un supermercado portugués, y le contestaron que no vendían verduras.

Para que puedan entender las confusiones miren la traducción, en cada idioma, de estas palabras:

cubiertos
talleres
perejil
salsa

Todo esto tiene su gracia, siempre y cuando ocurra en viaje o en una conversación informal.


Pero cuando hay miles de folletos publicitarios impresos, del Banco español que anuncia en Portugal la apertura de sus nuevas "oficinas", imagínese lo que pensará un ciudadano portugués: "qué Banco tan raro que se dedica a reparar coches".

O los catálogos de la fábrica portuguesa de muebles, hechos para el mercado español, anunciando la venta de "secretarias".
Cualquier ciudadano español pensará que es una organización dedicada al tráfico de esclavas: ( en portugués "secretária" puede ser la persona que trabaja en la oficina o la mesa adonde se trabaja en la oficina mientras, en español, sólo se aplica a la persona). "

20 mais tocadas na Espanha

1Shakira & PitbullShakira & PitbullRabiosa
2Jennifer Lopez & PitbullJennifer Lopez & PitbullOn The Floor
3PitbullPitbullGive Me Everything
4Don Omar & LucenzoDon Omar & LucenzoDanza Kuduro
5Pablo AlboranPablo AlboranSolamente Tú
6Lady GagaLady GagaJudas
7Alexandra StanAlexandra StanMr. Saxobeat
8LMFAOLMFAOParty Rock Anthem
9Carlos Jean & Electric NanaCarlos Jean & Electric NanaLead The Way
10ColdplayColdplayEvery Teardrop Is A Waterfall
11RihannaRihannaS&M
12Juan MaganJuan MaganBailando Por Ahi
13David Guetta, Flo Rida & Nicki MinajDavid Guetta, Flo Rida & Nicki MinajWhere Them Girls At
14Herman DuneHerman DuneI Wish That I Could See You Soon
15HueccoHueccoDame Vida
16Bob Sinclar & Raffaella CarraBob Sinclar & Raffaella CarraFar L'amore
17Martin SolveigMartin SolveigHello
18MaluMaluBlanco Y Negro
19Asteroids Galaxy TourAsteroids Galaxy TourThe Golden Age
20Jason DeruloJason DeruloDon't Wanna Go Home

Um pouco confuso, mas não tão complicado


Há situações em que você pode ficar perdido se não souber outro idioma.
 
    "Dentre as várias línguas faladas, o espanhol se destaca, é a segunda língua nativa mais falada no mundo e a primeira mais falada nas Américas.
A língua espanhola, também conhecida como “castelhano”, sofreu variações ao longo do tempo e de região para região, os chamados dialetos oriundos do espanhol. O espanhol é muito parecido com o português e ao mesmo tempo é muito diferente, o que na maioria das vezes causa confusão durante a tradução.

Muitas pessoas pensam que por serem parecidas a compreensão da língua espanhola é muito fácil - se você sabe o português conseqüentemente sabe traduzir a língua espanhola -, é essa familiaridade entre as línguas que gera a maioria dos erros de tradução. Pois há palavras em espanhol que são escritas exatamente como algumas palavras em português, mas apresentam significados distintos.


Aprender esse idioma é mais fácil do que pensamos, basta ter atenção e dedicação. Pensando em auxiliar os estudantes é que desenvolvemos o canal de espanhol, aqui você terá apoio no aprendizado da língua, com regras gramaticais e algumas dicas."